La Bibbia ampliata varia dalla versione di King James nel testo e nel metodo. Gli editori tradussero la Bibbia amplificata da un gruppo più ampio di manoscritti greci del Nuovo Testamento rispetto alla versione di Re Giacomo e trasformarono le lingue originali in Inglese con traduzioni esplicative più lunghe per amplificare il significato.
William Tyndale, che tradusse la versione di Re Giacomo, usò il "Textus Receptus", la traduzione latina del Nuovo Testamento greco, come base per la sua traduzione del Nuovo Testamento. Erasmo completò il "Textus Receptus" nel 1512. Sfortunatamente, Erasumus aveva solo sette manoscritti greci a disposizione, tutti copiati da scribi nel secolo XI o più tardi. Inoltre, i manoscritti greci Erasmo usati contenevano numerosi errori tipografici, costringendolo a colmare lacune con una traduzione latina che non è supportata da alcun manoscritto greco noto. Al contrario, la parte del Nuovo Testamento della Bibbia ampliata è tradotta da una raccolta di testi greci conosciuta come "Testo critico". Il "Testo critico" comprende centinaia di manoscritti greci ora disponibili, alcuni dei quali risalgono agli inizi del secondo e terzo secolo. Gli studiosi indicano che ci sono quasi 2.000 differenze tra il "Textus Receptus" e il "Testo critico".
Inoltre, la versione di Re Giacomo tenta di tradurre letteralmente i testi greco ed ebraico. Tyndale cercò di produrre una traduzione che rendesse strettamente il significato letterale di ogni parola; le revisioni successive hanno seguito il suo esempio. Al contrario, la Bibbia amplificata si occupa principalmente di presentare chiaramente un significato intensificato delle idee all'interno di ciascuna frase. Pertanto, la Bibbia amplificata spesso traduce frasi con maggiore lunghezza e intensità rispetto alla versione di Re Giacomo. Tuttavia, i traduttori della Bibbia amplificata hanno deciso di impiegare una buona quantità di parole familiari usate nelle versioni precedenti, come il Re Giacomo, per preservare la sensazione di un libro antico.